Search This Blog

Saturday, December 25, 2010

A Single Man




I don't know how to explain it. While reading the novella, I kept thinking how it was vastly different from the movie. But then I can't help but suspect that this story is utterly un-filmable, that a faithful onscreen adaptation would have been unwatchable. Nevertheless, the book and the film seem to be two very different things with some rather tenuous connections.

The movie was OK. It did not work for me nearly as well as it did for a lot of movie critics. It seemed a bit overly sentimental in a calculated way. It tried too hard.

What Ford and co-writer David Scearce did was to take a few elements that are merely suggested by Isherwood and extrapolate them into a more sentimentalized, digestible movie. I cannot accuse them of perverting the author's intentions, but then why is my impression so different from theirs?

*******************

Many years ago I read the Chinese translation of "Sally Bowles," one of the stories in Isherwood's collection "Goodbye to Berlin," based on his experience as a young man living in Berlin in the early 1930s. In the tradition of Maugham and Greene but perhaps going further, he has a way of erasing the line between fiction and reality. The story read more like astute diary than fiction.

I was thrilled by the story. At the time I was a teenager who had never met a "foreigner" in my life and knew utterly nothing about the decadence of Berlin teetering on the edge of Apocalypse. I had no idea homosexuals existed; therefore the homosexual stuff (including the narrator based on Isherwood himself) in the story totally went over my head. Yet I knew with dead certainty that it was real, that Sally and all the crazy, stupid, self-destructive things she did were all palpably real.

Isherwood had a laser-precise way of describing things and people. Yet his intentions/themes/meaning are very difficult to pin down, perhaps because of his utter refusal to reduce characters and situations to types. So-and-so is an airhead. So-and-so is a dreamer. So-and-so is a bitch. So-and-so is in love. So-and-so is depressed. With the precise realism comes the full ambiguity of people and life.

*************************

Compared with the earlier Berlin stories, A Single Man has maintained Isherwood's impeccable observation and lack of reductionism. There is perhaps less warmth and sympathy toward the people he writes about, yet this hardening does not come from cynicism marinated in age, but rather a philosophical acceptance (of an indifferent universe, I guess?).

Ford turned the story into one of romance, one of love and grief. It is not wrong, but this sentimentalization seems to trivialize the story, in which grief is there but not nearly as pervasive or central. The movie was almost entirely about George grieving Jim, but the first half of the story was more about the omnipresent death and mortality --- Jim's, George's own, Jim's one-time girlfriend's, and the threat of world annihilation (Cuban Missile Crisis, 1962). Not unlike 1932's Berlin, 1962's California could have easily been teetering on the edge of the abyss too. And the second half is something else --- I am not sure what, but again the tone is completely different from the movie's, even if a lot of the adaptation is faithful on paper.

The more complicated, ambiguous elements in the story were excised, perhaps for fear of confusing the audience. Charley, for example, was transformed from a childish, lonely, recently-jilted housewife who symbolizes George's hopeless link to the home country, to a lonely sad woman who loves a homosexual man and, as the filmmakers hint, has been destroyed by her unrequited feelings. (Isherwood has a real knack for drawing childish, silly women.) Another stark departure is how much more repressed George is in the movie than in the story --- Look how this homosexual man is victimized and persecuted by the world and therefore has to hide his true self. Well, yes and no. In the story, George makes no effort to hide his "deviant sexuality." What he hid was his grief. Not quite the same, is it?

*************************

What is Christopher Isherwood's A Single Man about? It is quite difficult to pin down. For such a short novel, it is surprisingly rich and complex. It is about death and doom --- the death in the past (Jim) and the inevitable end of everyone, sooner (nuclear war) or later (old age) or unpredictably (heart attack). It is about the past (Charley and England, Jim, memory of the war), the future (Kenny and other students), and now, where one struggles to not only stay alive but rather to live. It is the present moment that we are all trying desperately to hang on with white knuckles.

The story is also full of humor. At the beginning was a hilarious episode describing the physiological and psychological mechanisms of driving in Southern California that had me in stitches. You really have to have driven on these freeways day-in and day-out to realize how true and astute this is.

The story's ending has absolutely nothing to do with the movie's, even if they share a superficial similarity. Isherwood's ending is pure mysticism. Odd, isn't it? A mysticism grew out of his brand of merciless realism, as hard and sharp as a diamond knife.

3 comments:

CAVA said...

想起了English Patient,也是书和电影完全两码事,虽然电影也很出色。如果很迷某本书的话,还是不要到看改编作品吧(除了LOTR),这是我的结论。

昨晚ITV播了David Suchet最新版的东方快车谋生案,生生把阿婆的智力游戏篡改成了道德伦理讲座。

Barbara said...

我读那一本也是这个感觉,和电影同又不同,被你这么一说倒是很清楚,同的是主场景,不同的情境和内心感触,很难拍得出来的。

“It seemed a bit overly sentimental in a calculated way.”同意,不过,it worked for me :-) 这就是之前讨论的,咱俩的“萌点”和“雷点”不同的问题,完全是个体差异。我吃那一套不仅仅是因为三屉馒头(我虽然buy三屉馒头,但讨厌三屉馒头泛滥),还因为tom ford的“tried hard”——是电影的那种“时装感”,时装的特点是讲究整体廓形、剪裁,感觉是导演去书里找灵感,用心裁成了自己的作品,表达的是自己要表达的(他要表达的其实是时装能表达的一切,感性、show off、艺术、青春……)。

你这篇真是我的英文书写范本啊。

Jun said...

嗯,没错,我觉得Tom Ford就是把原著里面的某些丝丝缕缕的东西拿出来,将之世俗化:爱呀,死呀,思念呀,勾引美貌男青年啊,最后还来一个“有情人在afterlife中团聚”。

要说不尊重原著也不是,毕竟他挑出来的那些成份(除了最后一条)也不是凭空捏造,在原著里都存在,但是比例完全不同,以致讲的完全是两回事。电影里很明显的意图之一是“借拍电影之机cast自己喜欢的美貌男孩子”。

Petyr Baelish of Sichuan: Echoes of the 3 Kingdoms

Sometimes my mind makes unexpected associations. A few days ago I was talking to a couple of friends, who are of Sichuan (or Szechuan) ances...

Popular Posts