Search This Blog

Tuesday, April 5, 2011

The Troubled Man

今晚看完了。

其实对于熟悉作者的读者来说,谜底并不难猜。不过这个过程还是挺享受的。故事中的中心情节据说是完全建立在真实事件上的。

里面很多段落是对瓦兰德这个人的总结,盖棺定论。也有很三屉馒头的部分。我很生气他最后不留余地地写出来瓦兰德的下场:Alzheimer's disease。简直比 Reichenbach Falls 还狠。

很遗憾的地方是,这本又是 Laurie Thompson 翻译的。瓦兰德系列至今有三个翻译,另外两个都比 Thompson 好很多,尤其是之一瑞典人 Ebba Serberg,一方面英文流畅舒服,一方面又保持了原作的风格和态度。Laurie Thompson 自己是英国人,翻出来的英文极其生硬笨拙,而且有时候会乱翻一些习惯词,例如 "the security service people of the armed forces",什么呀,不就是 military intelligence 嘛。而且并非英国和美国英语的差别,因为两边都用MI这个说法。

2 comments:

CAVA said...

当初Morse最后一本把我看哭了,他在工作岗位上突然病倒去世,也是可预测的结局,可是之前那些力不从心的描写看得我很难过。Mankell对Wallander太狠了。

Jun said...

四下张望无人,小声承认:这本书里有一段也把我给看哭了。

Petyr Baelish of Sichuan: Echoes of the 3 Kingdoms

Sometimes my mind makes unexpected associations. A few days ago I was talking to a couple of friends, who are of Sichuan (or Szechuan) ances...

Popular Posts