Search This Blog

Sunday, October 31, 2010

The Sign of the Four 及其他

播放Sherlock之前,PBS重播Jeremy Brett版福尔摩斯剧集中的“四签名”。拍摄此剧时两个演员已经颇为年长,David Burke看上去五十多岁,两鬓斑白,被迫跟三十来岁的女演员谈情说爱,看上去挺sad的。剧中布景、美术设计、灯光、摄影等等都明亮整洁,与原著中潮湿恐怖的气氛非常相左。

刚才顺手狗了一下Jeremy Brett,才发现他原来也是弯的!虽然结婚两次,似乎相当不幸福。悲惨的时代和环境呀。而且还有 bipolar disorder。

*******

前两天翻了翻海军协议,开头一段满有趣的,介绍丢失海军协议的主要人物是Watson的中学(显然是公学)同学,外号豆芽菜(实际是“蝌蚪”,估计跟豆芽菜一个意思)的Percy Phelps,跟Watson年纪一样但是高他两班,当时经常被同学讥讽和欺负,但进入社会之后靠了家族裙带关系事业猛进,入了外交部工作。后来的国家机密故事都扯上Mycroft ,但这最早一篇倒是拉上Watson的关系。

小说中一切线索都指出Phelps是个年轻人,对他的描写甚至直接说:"A young man, very pale and worn, was lying upon a sofa near the open window." 既然他是年轻人,那么跟他同年的Watson怎么可能是老头涅?

*******

新剧集里最爱的还是第三集,没事拿出来瞅瞅开头的语法课部分,又暴笑一场。然后心中一动,拿出Kindle做个文字搜索,hung vs. hanged. 发现全集各个故事中有不少次(十次左右)用hanged指“吊死”之意,而用hung只有血字的研究中一次,其他时候hung都是指“挂”的意思。想必那第一次是笔误。难道Gatiss写的这段也是从Doyle医生的文法笔误里得到灵感? 这也太精细了。

*******

PBS网站上有几个访谈视频,包括跟Gatiss与Moffat一对活宝的Q&A。

*******

一不做二不休,又search了一下"if inconvenient come",发现这句话出现在 The Adventure of the Creeping Man的开头: It was one Sunday evening ... that I received one of Holmes's laconic messages: Come at once if convenient---if inconvenient come all the same. ---S.H.

中国古玩瓷器的话题也不是无中生有,在The Adventure of the Illustrious Client里面,Dr. Watson不得不恶补Chinese pottery知识(Doyle医生居然没有捏造,说得像模像样)。

2 comments:

Unknown said...

我宁愿相信这对宝贝把原著倒背如流,所以能捉出细小的虫子来做文章,就象Sherlock粉丝对哪里删了台词明察秋毫。

The Fry Chornicles里提到Jeremy Brett的儿子,与Stephen Fry同期的剑桥生,有次说他的妈妈要来看Fry演戏。又说:我父亲也许也会来,当然你知道他是弯的。

Little Meatball said...

Gee, that's funny but sad. What hell to live in.

The Ending of Le Samourai (1967), Explained

A quick online search after watching Jean-Pierre Melville's Le Samourai confirmed my suspicion: The plot is very rarely understood b...