Search This Blog

Wednesday, January 12, 2011

"You see, but you do not observe."

前阵子忽然心血来潮,在Netflix上加了过去看过且很喜欢的电视剧 Murder Rooms: The Dark Beginnings of Sherlock Holmes,也就是我成天念叨的 David Pirie 之作。今天收到了。

除了跟 Holmes 的关联之外,我还喜欢剧中的爱丁堡的黑咕隆咚的胡同和主角 Robin Laing 的苏格兰口音。Laing 演 医学生时期的Arthur Doyle,Ian Richardson 演贝尔教授。(Doyle祖籍爱尔兰,但他在爱丁堡出生长大,所以苏格兰口音也合乎逻辑。)

开头没多久,贝尔教授在课堂上对学生讲:"You see, but you do not observe."

我的脑子里“叮”地一声响。Sherlock 第三集中,Vermeer油画案开头,泰晤士河边尸体旁,Lestrade 说,"I don't see..." Sherlock 大声反驳,"You see. You just don't observe."

好吧,我就把 Kindle 掏出来,翻到福尔摩斯全集,search "see observe." 果然,在波希米亚丑闻案中,原话就是 You see, but you do not observe. Oh, my Gatiss ...

***********

此剧插入几段 Doyle 父亲的片段,提起他父亲的多年酗酒之后的神志不清,家庭关系一片混乱 --- 在现实中,Doyle 妈妈把丈夫送进精神病院,跟比自己小二十多岁的房客同居起来。Doyle 跟他娘关系一直很近,但是对这个比他大不了多少的房客却十分厌恶。这个房客在剧中一露面,我马上吐血: Matthew MacFadyen!

3 comments:

Unknown said...

每个人成名前都要打几年酱油罗,哈哈。

Gatiss兄随手引用原话也很正常呀,如果你从小看的是英文版,而且看了好多遍的话,一定也能倒背如流。

人家文艺女青年把张老太的话移植到自己的文章里,后面跟了一群星星眼的崇拜者,至少Gatiss兄是把原话还原到本人身上。

Little Meatball said...

Sherlock剧中很多引用原著的话,大家都知道了。让我揪头发的是第一集里引用的那些大家都能认出来,但是第三集里引用的话都特别隐秘,跟上下文融为一体,谁知道他在里面埋了多少地雷?

Little Meatball said...

Moffat引用的基本上是读者耳熟的那些"著名"话。Gatiss则随手引用,捉不胜捉。

The Ending of Le Samourai (1967), Explained

A quick online search after watching Jean-Pierre Melville's Le Samourai confirmed my suspicion: The plot is very rarely understood b...