Search This Blog

Saturday, October 1, 2011

The Elegance of the Hedgehog (spoilers)



对我来说这本书很适合听有声版。如果是读字版的,肯定早就不耐烦扔一边儿去了;但是在上班路上一边开车一边一只耳朵听,两个读书者(一老一少)声情并茂,倒很有趣。尤其是稚气的童声抒发哲学感慨,效果很逗。

小说写得好像哲学教科书,基本上没什么情节,仅有的少量情节也都是滥俗的童话套路,可有可无。我听着听着,每句话里都少不了前缀后缀的复合词,忽然就想起 William Zinsser 写过的拉丁语系和英语的差别。拉丁语系的语言风格就是层层叠叠,绕来绕去,充满 flourish。古英语传下来的词儿和风格则质朴直接,简洁有力。不过现代英语亦吸收大量拉丁语词汇,令律师们疯狂滥用得不像样儿。

Hedgehog 中唠叨的学术气,不知是作者自身职业的浸淫还是拉丁语的天然文化遗产,我偏向于后者。但是同时,不知怎么作者让干燥无水分的人生思辨和哲学感慨听上去有种游戏的轻松感,我疑神疑鬼地觉得她对一老一少两个主角的 “深刻思考” (Profound Thought #4) 和高雅情趣其实带有点不太辛辣的调笑意味。对哲学系学生和教育系统大发牢骚尤其真实加逗人。

提到 Renee 喜欢的侦探小说时冒出 Michael Connelly 和 Henning Mankell 的名字来,不禁让我微笑。可惜我不看战争与和平,不知道能不能算得上品味有文化。

小说结尾让我联想起 "One Day",一般的 contrived,但是在这里倒也不让我多么反感。第一,我私心猜想,作者这么写,会不会是因为下不了手制造一个彻底的灰姑娘与王子从此幸福 ... 的结尾 --- 尤其是让读者脑补一对老头老太彼此上下其手乃至宽衣解带的情景!第二,结尾时 Paloma 的口气真是太日本小说了!想必是有意模仿日本小说中经常干掉主角,然后剩下的主角挥着小拳头发誓要“勇敢地活下去”这种桥段。

The novel struck me as setting a perfect tone of lightheartedness. Indeed a lighthearted tone is perfect for a philosophy professor's novel. Best leave the heavy and complex and "heart of darkness" stuff to real novelists.

2 comments:

CAVA said...

我看这书的时候还挺津津有味,不过觉得作者蛮自恋的,象是她把自己投射到一老一少两个人身上。

Little Meatball said...

投射是肯定的。

整个给人感觉很fluffy。

The Ending of Le Samourai (1967), Explained

A quick online search after watching Jean-Pierre Melville's Le Samourai confirmed my suspicion: The plot is very rarely understood b...