Search This Blog

Monday, December 14, 2009

Smell of the Night

美国版翻译比较crude,直接把书名翻成了Smell of the Night。

这本小说的奇异之处在于古与今的混合。一边是非常现实的骗钱 Ponzi scheme,虽然是九十年代写的小说,这两年也一样在新闻里炒得火热长久不衰,总有人使用因为总有人上当;另一边是经典的 Southern Gothic,Andrea Camilleri 在小说里就直言不讳自己在翻版 William Faulkner 的短篇小说,听到此处当时我即回想起原作叫做 A Rose for Emily,虽然故事细节已不记得。

Camilleri 这小说写得真是随心所欲啊,玩的是后现代主义,人物清醒地认识到自己处于虚构的故事之中并明确引用(reference)literary conventions/classics 。其实揭盅之前 Montalbano 和下属就丢弃了侦探小说的写实主义套路,依据线索推理,而是坦白承认他们自己在叙述一个电视剧情节呢,到后面更是直言不讳抄袭,哦不,paying homage to Faulkner。这种手法在曾经在严肃文学和试验戏剧中挺流行的 --- 剧中人物知道自己是虚构的,给观众制造一种清醒的距离感,而不是让他们忘记自己在看虚构故事。现在不知道是否还很常见。把现代派文艺手法拎到侦探小说里使用和调侃,还是这么插科打诨的侦探小说,哈哈哈,I 服了 U。

2 comments:

CAVA said...

本来还忍着不把谜底兜给你,现在可以说了。基本就是照着A Rose for Emily来的,他一提Faulker我立刻想起来了,当年读这个短篇的时候简直毛骨悚然哪。

这么一说即使英语翻译版本也有区别。你提到的那句粗话,其实我都没有看到 :-)

Jun said...

我这边已经把电视剧几乎全看了,所以情节已经知道,更加没有悬疑 --- 这一集电视剧里没提 A Rose for Emily,就是用写实手法拍出来的,所以看的时候也没想到。前天又播了一集新的。所以听小说就是听那些饭菜啦,搞笑啦,风景啦,这些细节。

这老头简直就是想到哪儿写到哪儿,一点章法规律都没有。:D 太好玩了。他过去拍过意大利版的 Maigret 电视剧哎,自己也是个侦探小说迷。

Shove it up your ass 那是第四本关于小提琴的故事里的,前面哪本儿里好像也有。

Petyr Baelish of Sichuan: Echoes of the 3 Kingdoms

Sometimes my mind makes unexpected associations. A few days ago I was talking to a couple of friends, who are of Sichuan (or Szechuan) ances...

Popular Posts