Books, movies, food, and random thoughts in English and Chinese. Sometimes I confuse myself.
Search This Blog
Friday, July 29, 2011
Solaris
听完了。十分遗憾没有书面版本而只有有声版。这本书里充满了大段大段的描写,甚至枯燥的伪“科学论文”叙述,听念书很容易走神。对我来说,有声书中侦探小说比较好听,因为情节快,不停推进,能抓住人的注意力。描写多而进度慢,需要慢慢品味的文字适合用眼睛看,可以上下来回游走。什么时候才能解决版权纠纷出版纸书呀?
Solaris 写于1960年,十几年前读的时候,还以为是一个爱情故事,是一个关于人类自己、回忆、意识与潜意识的故事,以及讨论 "What makes us human" 之永恒主题。现在读了忠实译本,接受了另一方面的 “人类与异形生物的 contact” 的主题。他描述的接触跟其他科幻小说里的同类题材完全没有可比性,神秘主义和互不可知的主题只有 Arthur Clarke 的名著 Childhood's End, Rendezvous With Rama 和 Ted Chiang 的 The Story of Your Life 可与之比美。
这本小说实在说不上“好看”,情节缓慢,戏剧冲突少,没有令人满意的结尾,但是非常吸引我,多年来想模仿之而未果。我觉得 Stanislaw Lem 最高明的地方在于混合了抽象不可知的主题与人性自省的主题,神奇得很。
此书被改编成电影至少两次,一次是苏联版,Tarkovsky 导演;一次是好莱坞版,Steven Soderbergh 导演,George Clooney 主演。后者我没看过,但是某同学看过。两个版本都仅采用书中的人类故事而不知如何表达人类与异形的接触情节 --- 可以理解但是令人失望,说明两个导演都完全不懂科幻。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The Ending of Le Samourai (1967), Explained
A quick online search after watching Jean-Pierre Melville's Le Samourai confirmed my suspicion: The plot is very rarely understood b...
4 comments:
纸版不是到处都是么?你难道要什么特别版本?
如果指Definitive Edition的话,英国这边也没有出版。
纸版 Solaris 是六十年代有人从波兰文翻译到法文,再从法文翻译成英文的,错漏很多,连主要人物的名字都改了!
The definitive edition 是 Bill Johnson 从波兰文直接翻译过来的。
Post a Comment